订阅
退订
首页    |    语文类    |    语文类

唐詩選譯

H2047
 
 
产品说明
图书资料:
  • 译  者:林如斯
  • 出版日期:2018年5月再版
  • 版本备注:据1970年6月初版复刻重制
  • 页  数:58页
  • ISBN:978-957-8595-33-0
  • 图书尺寸:G16K(A5)
内容简介:
本书为作者担任故宫出版品主编期间的著作。古诗的翻译工作实不容易,作者兼具深厚的文学根柢与英文能力,将唐诗译得精准且动人。林语堂在本书序文中说到:「首先,要对诗的本原有所认识。其次。要在英译的过程中不丢失诗之精髓。以上两者实则合二为一,即要把真正的诗同词语的一般性组合加以区别。我欣喜地看到。本书的译者在此方面做得非常出色。」中国学者沙枫在《中国文学英译絮谈》中盛赞林如斯所译刘禹锡〈宫词〉比两位外国学者更准确、优美。

译者简介:
林如斯(1923-1971年),民初文学大师林语堂长女。自小即崭露文学天赋,从七岁起,便开始有文章在杂志发表,以其为父亲大作《京华烟云》写书评惊艳文坛。爱国心强烈,曾投笔从戎,于对日抗战胜利后退伍。毕业于美国哥伦比亚大学,着有《唐诗选译》(中英文对照)、The Milky Way: And Other Chinese Folk Tales、Dawn over Chungking二书。

目次:
CONTENTS
1. The Resort Hut of Su
Tsu Yung
2. Spring in the Mountains
Ts'en Ts'an
3. Of Myself
Li Po
4. In Imitation of the style of Ts'ui Kuo Fu-1
Han Wu
5. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-2
Han Wu
6. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-3
Han Wu
7. You Have Gone Away Now
Chang Chiu Ling
8. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-1
Tu Fu
9. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-2
Tu Fu
10. For Councilor Kao
Kao Tsien
11. A Notation to Spring
Liu Yu Hsi
12. Passing the Wineshop
Wang Chi
13. The Rooms of Zen Behind the Ancient Temple
Tsang Chien
14. For Minister Hsu Looking out on Chung Nan Shan
 Wang Wei
15. Farewell
 Wang Wei
16, Mountain Birds
Wang Wei
17. Late May
 Tsao Pin
18. Waking in Spring
Meng Hao Jan 18
19. Visit to the Hermit
Chia Tao
20. On Chu River
 Tu Fu
21. By the Chien-teh River
Meng Hao Jan
22. Casual Pleasure
Tu Fu
23. Dialogue in the Mountains
Li Po
24. Country Fair
Chang Yen
25. Casual Thoughts
Chang Chiu Ling
26. Delayed on the Shu Path
Chang Yueh
27. Autumn Day Ken Wei
28. Composed at Random
 Chen Ming Tao
29. On the Soochow Parapet
Li Po
30. By Chin Huai River
Tu Mu
31. Four Lines
 Tu Fu
32. On the Prairie
Po Chu I
33. Farewell to a Friend
Li Po
34. Farewell to a Friend Going to Shu
Li Po
35. Farewell at Peony Tower to Hsin Tsien
 Wang Tsang Ling
36. Moonlight Night
Li Po
37. Yu Chieh Yuen
Li Po
38. Letters of Autumn-1
Wang Tsang Ling
39. Snow on the River
Liu Chung Yuan
40. For the Hut of Master Yi
 Meng Hao Jan

序文:
FOREWORD
Miss Lin, daughter of Lin Yutang, spent almost 5 years translating these poems while she was also busy occupied with her other works in New York. These are favorite poems of her as well as of many other Chinese. She learned T'ang poetry from her father as a young girl, together with Chinese classics. And though she has spent the major part of her life abroad she vividly remembers the countrysides and the seasons of China from childhood trips and her two years' stay at Kunming. It is this combination of personal experience plus hard work that has made these translations worthwhile.
Translation is an art, a work of love as well as a necessity for better understanding of Chinese culture. I find these translations refreshing and enduring. They are a good guide to appreciation of the Chinese original. Students and scholars would both find these poems useful . The moods and subtleties of T'ang poems are well conveyed, and the perfection of the original works in Chinse stands out even more illuminatingly through an understanding of both languages.
I am proud to be Miss Lin's superior at the National Palace Museum, where she has done many translations for the Quarterly, the Newsletter and other publications. I find her a sincere person, and write these few words in appreciation of her talent in rendering these short and famous poems of the T'ang dynasty into English.
 Chiang Fu-tsung December 1969