訂閱
退訂
首頁    |    語文類    |    語文類

唐詩選譯

H2047
 
 
產品說明
 
圖書資料:
  • 譯  者:林如斯
  • 出版日期:2018年5月再版
  • 版本備註:據1970年6月初版復刻重製
  • 頁  數:58頁
  • ISBN:978-957-8595-33-0
  • 圖書尺寸:G16K(A5)
內容簡介:
本書為作者擔任故宮出版品主編期間的著作。古詩的翻譯工作實不容易,作者兼具深厚的文學根柢與英文能力,將唐詩譯得精準且動人。林語堂在本書序文中說到:「首先,要對詩的本原有所認識。其次。要在英譯的過程中不丟失詩之精髓。以上兩者實則合二為一,即要把真正的詩同詞語的一般性組合加以區別。我欣喜地看到。本書的譯者在此方面做得非常出色。」中國學者沙楓在《中國文學英譯絮談》中盛讚林如斯所譯劉禹錫〈宮詞〉比兩位外國學者更準確、優美。

譯者簡介:
林如斯(1923-1971年),民初文學大師林語堂長女。自小即嶄露文學天賦,從七歲起,便開始有文章在雜誌發表,以其為父親大作《京華煙雲》寫書評驚豔文壇。愛國心強烈,曾投筆從戎,於對日抗戰勝利後退伍。畢業於美國哥倫比亞大學,著有《唐詩選譯》(中英文對照)、The Milky Way: And Other Chinese Folk Tales、Dawn over Chungking二書。

目次:
CONTENTS
1. The Resort Hut of Su 
Tsu Yung 
2. Spring in the Mountains 
Ts'en Ts'an 
3. Of Myself 
Li Po 
4. In Imitation of the style of Ts'ui Kuo Fu-1 
Han Wu 
5. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-2 
Han Wu 
6. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-3 
Han Wu 
7. You Have Gone Away Now 
Chang Chiu Ling 
8. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-1 
Tu Fu 
9. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-2 
Tu Fu 
10. For Councilor Kao 
Kao Tsien 
11. A Notation to Spring 
Liu Yu Hsi 
12. Passing the Wineshop 
Wang Chi 
13. The Rooms of Zen Behind the Ancient Temple 
Tsang Chien
14. For Minister Hsu Looking out on Chung Nan Shan 
 Wang Wei 
15. Farewell 
 Wang Wei 
16, Mountain Birds 
Wang Wei 
17. Late May 
 Tsao Pin 
18. Waking in Spring 
Meng Hao Jan 18 
19. Visit to the Hermit 
Chia Tao 
20. On Chu River 
 Tu Fu 
21. By the Chien-teh River 
Meng Hao Jan 
22. Casual Pleasure 
Tu Fu 
23. Dialogue in the Mountains 
Li Po 
24. Country Fair 
Chang Yen 
25. Casual Thoughts 
Chang Chiu Ling 
26. Delayed on the Shu Path 
Chang Yueh 
27. Autumn Day Ken Wei 
28. Composed at Random 
 Chen Ming Tao 
29. On the Soochow Parapet 
Li Po 
30. By Chin Huai River 
Tu Mu 
31. Four Lines 
 Tu Fu 
32. On the Prairie 
Po Chu I 
33. Farewell to a Friend 
Li Po 
34. Farewell to a Friend Going to Shu 
Li Po 
35. Farewell at Peony Tower to Hsin Tsien
 Wang Tsang Ling 
36. Moonlight Night 
Li Po 
37. Yu Chieh Yuen 
Li Po 
38. Letters of Autumn-1 
Wang Tsang Ling 
39. Snow on the River
Liu Chung Yuan 
40. For the Hut of Master Yi
 Meng Hao Jan 

序文:
FOREWORD
Miss Lin, daughter of Lin Yutang, spent almost 5 years translating these poems while she was also busy occupied with her other works in New York. These are favorite poems of her as well as of many other Chinese. She learned T’ang poetry from her father as a young girl, together with Chinese classics. And though she has spent the major part of her life abroad she vividly remembers the countrysides and the seasons of China from childhood trips and her two years' stay at Kunming. It is this combination of personal experience plus hard work that has made these translations worthwhile.
Translation is an art, a work of love as well as a necessity for better understanding of Chinese culture. I find these translations refreshing and enduring. They are a good guide to appreciation of the Chinese original. Students and scholars would both find these poems useful. The moods and subtleties of T’ang poems are well conveyed, and the perfection of the original works in Chinse stands out even more illuminatingly through an understanding of both languages.
I am proud to be Miss Lin's superior at the National Palace Museum, where she has done many translations for the Quarterly, the Newsletter and other publications. I find her a sincere person, and write these few words in appreciation of her talent in rendering these short and famous poems of the T'ang dynasty into English.
 Chiang Fu-tsung December 1969