四部備要
四部備要
精裝版(套書)
平裝版(套書)
精裝版(單種)
經部
史部
子部
集部
平裝版(單種)
經部
史部
子部
集部
書目提要
庫藏版
辭海
辭海
哲學類
哲學類
哲學類好書推薦
宗教類
宗教類
宗教類好書推薦
社會科學類
社會科學類
社會科學類好書推薦
史地類
史地類
史地類好書推薦
當代名人傳記
語文類
語文類
語文類好書推薦
藝術類
藝術類
藝術類好書推薦
中華國學叢書
中國國學叢書
中華國學叢書好書推薦
飲冰室叢書
飲冰室叢書
飲冰室叢書好書推薦
絕版書訂製
絕版書訂製
購物清單
GO
繁體中文
简体中文
訂閱
退訂
聯絡我們
|
會員專區
|
大事記
首頁
|
史地類
|
史地類
希臘羅馬名人傳(下冊)
G2006-2
榜書88折優惠
我要購買
貨到通知我
我要兌換
產品說明
圖書資料:
作 者:Plutarch(普魯塔克) 著、吳奚真 譯
出版日期:2018年3月四版
版本備註:據1991年3月三版復刻重製
頁 數:248頁
ISBN:978-957-8595-30-9
圖書尺寸:G16K(A5)
內容簡介:
《希臘羅馬名人傳》原名「對比的傳記」(Parallel Lives),作者Plutarch普魯塔克為羅馬時代的希臘著名傳記作家、哲學家,其作品在文藝復興時期至為重要。全書共五十個篇章,除四篇單人傳記,另四十六篇均各包含一個希臘人物和一個羅馬人物的傳記,記後一比較文,文中將二人顯著之特點加以對比。作者著重於人物道德質地,其次才是他對於當代或後世的影響力,此為本書一大特色。這部作品不僅是西洋文學的寶貴資料,更由於其所包含的豐富學問、優美文學性質和嚴正的人生哲學,因此二千多年來,一直被視為必讀之文學典籍。
作者簡介:
作者:
本書作者Plutarch普魯塔克(西元46-120年),羅馬時代的希臘著名傳記作家、哲學家,其作品在文藝復興時期大受歡迎,法國哲學家蒙田對他推崇備至,莎士比亞也不少劇作取材於他的相關記載。普魯塔克以《希臘羅馬名人傳》一書留名後世。
譯者:
吳奚真(1917~1996),瀋陽市人。北平中國大學畢業後赴英國倫敦大學做研究。曾任雜誌主編、國立編譯館編審、大學教授、瀋陽市立圖書館館長。來台後任臺灣師範大學教授,為翻譯學界推崇為翻譯教父。 1992年榮獲國家文藝基金會翻譯獎的傑出譯作獎,譯著有:《孤軍流亡記》、《人類的故事》、《教育心理學》、《斑衣吹笛人》、《希臘羅馬名人傳》等,並主編《牛津高級英漢雙解字典》。
目次:
目錄
凱撒
狄摩西尼斯
西塞羅
狄摩西尼斯與西塞羅之比較
安東尼
序文:
譯序
蓋拉德(Albert Guerardya)說:「一部古典作品(Classic)之所以爲古典作品,並非因爲它是在很久以前寫成的,而是因爲時至今日,它仍然新鮮如昔。」普魯塔克的「希臘羅馬名人傳」,就是這樣的一部歷百世而常新的作品。
關於普魯塔克的生平,我們所知不詳。連他的生卒時期,我們也只知道一個約計的年代(45?─120?A.D.)。他世居希臘比奧細亞(Boeotia)的一個小城,名字叫做凱洛尼亞(Chaeronea)。在一篇討論作家居住大城市之利益的文章裏面,他曾經說過這樣的話:「至於我自己,我是住在一個小城裏面,而且我願意住在那裏,因爲我一搬走,那個城市豈不將變得更小了。」他在雅典受教於一個名叫亞蒙尼亞斯(Ammonius)的哲學家。他去過埃及。在公元九十年之前,他爲了執行公務而在意大利停留相當的時期,並在那裏講學,很受注意。他曾擔任本城的執政官,和阿波羅神殿的祭司。他至少有五個子女,其中有兩個兒子長大成人;那兩個兒子之中的一個,名叫藍普里亞斯(Lamprias。後來也成爲一個哲學家,曾爲他的作品(包括現存的和已經散失的)編製一個目錄。
作爲一個哲學家,普魯塔克可以說是一個折衷派。他的思想線索,來自許多不同的淵源。他從柏拉圖的學院派習得了謙遜,從亞理斯多德的消遙學派(Peripatetics)習得了自然科學和邏輯,從斯多亞學派(Stoics)習得了堅忍,從伊匹鳩魯(Epicurus)學派習得了一種合理的享樂,從畢達格拉斯(Pythogoras)學派習得了對於一切生物都持著親善態度。換句話說,他似乎是一個獨立的思想家,並不依附某一門派。
普魯塔克的名聲,主要是建立在「希臘羅馬名人傳」之上。除了這部傳記之外,他的其餘作品的總名爲Opera Moralia,其中包括六十篇論文。我現在舉出其中幾篇論文的題目爲例,就可以窺知作者興趣的範圍是如何的廣泛:「論子女的教育」,「論機會」,「論迷信」,「論命運」,「論女人的美德」,「如何區別奉承者和朋友」,「論蘇格拉底的天才」,「論傾聽的正當方式」,「論月輪之面」(On the Face of the Moon's Disk),「陸上動物與海上動物何者更爲聰明」,「水與火何者更爲有用」,「論羅馬人的命運」,「雅典人所賴以馳名者,是戰爭?還是智慧?」
從歷史的觀點看來,普魯塔克所寫的傳記在某些方面是不夠確實的,因爲他對於數字有些馬忽,他所根據的資料未必盡屬可信,他的敘述有時也不免有些錯誤或前後矛盾之處。但是他對於傳記的寫作,卻懷有另外一種目的。他對於那些偉大人物的主要興趣,是去發現他們的道德性質。關於這一點,克拉夫(Arthur Hugh Clough)的下面這段話做了一個很好的說明:「在閱讀普魯塔克的時候,我們必須記住下列各點。他是一個道德家,而不是一個歷史家。他的興趣比較少在於政治和帝國的更迭,而更多在於人的品性、個人事蹟、和行爲的動機;被完成並且受到酬報的職責;受到懲戒的倨傲,獲得矯正的輕率的憤怒;在現實世界(the visible world)獲得成功、或者在靈冥世界(the invisible world)尋求憑藉的仁愛、公正、和慷慨。在寫作傳記的時候,他一直都在念念不忘亞理斯多德的道德學和柏拉圖的學說,那些東西構成了他那個時代的有教養的人們的宗教。 」
在亞歷山大傳的第一段裏,普魯塔克曾就他爲亞歷山大和凱撒的傳記選取材料的原則加以說明:「大家不要忘記,我現在所撰著的並非歷史,而是傳記。從那些最輝煌的事蹟之中,我們並不一定能夠極其淸晰地看出人們的美德或惡德;有時候,一件不太重要的事情,一句笑話,或者片言短語,會比最著名的圍城,最偉大的軍備,和最慘烈的戰爭更能使我們瞭解人們的性格和意向。因此,肖像畫家在作畫的時候。特別用心描繪最能表現性格的面部輪廓和眼神,而對於身體的其他部分則不必多加注意,同樣地,請讀者們也容許我對於人們的靈魂的跡象和徵兆多加註意,藉著這些來描寫他們的生平,而把他們的偉大事功和戰蹟留待其他作家們去敘述。」這是寫作傳記的一個正確的原則,也是必須具有大匠的技巧才能實行的原則。因爲「描繪人們的靈魂的跡象和徵兆」,寶在比逐一敘述一個人生平的事蹟,更爲困難得多。普魯塔克所提示的這種原則,一直被後世的傳記作家奉爲圭臬。
「希臘羅馬名人傳」原名「對比的傳記」(希臘文爲Bioi Paralleloi;英文爲Parallel Lives),分爲若干「卷」(Books),每卷包含一個希臘人物和一個羅馬人物的傳記,後面附有一篇「比較」,把兩個人的顯著特點加以對比。普魯塔克所採取的步驟,顯然是先來評斷人物們的道德本質,再來衡量他們所發生的影響,最後把他們的長處和短處,成功和失敗,分別加以比較。可惜的是,這些傳記後來佚失了若干部分;而作者原來的計劃也有若干遺略,顯然是由於他並沒有全部完成這部傳記的寫作工作。現在所留下來的共有五十篇傳記,其中有四十六篇是排比成對的,四篇是單人的。在排比成對的四十六篇之中,有八篇是沒有「比較」的。不過,就這部作品的現有的形貌來說,它迄今仍被認爲是一部只能做爲模倣對象,而不能侈望加以改善的完美傳記作品。這部作品不僅是西洋文學的寶貴資料之一,而且由於其中所包含的豐富的學問、優美的文學性質、和嚴正的人生哲學,也一直被列爲愛好文學者的必讀之書。
「希臘羅馬名人傳」的英文譯本很多,其中比較重要的幾種如下:
(一)Sir Thomas North譯本,刊於一五七五年。
(二)John Dryden譯本,刊於一六八三年。
(三)John and William Langhorne譯本,刊於一七七○年。
(四)Bernadotte Perrin譯本,爲希臘文與英文對照本,刊於一九一六年。
在這幾種譯本之中,最著名的當推諾斯(North)和朱艾敦(Dryden)的兩種譯本。諾斯的譯本,也就是莎士比亞所使用的譯本,並非自希臘文直接譯出,而是從亞繆(Jacques Amyot)的法文譯本(一五五九年)譯出的。不過,如桑普孫(George Sampson)所說的,「這個譯本﹝指諾斯的譯本﹞已經不是普魯塔克,而是利用普魯塔克的題材寫成的一部新的傑作。諾斯的普魯塔克距離亞繆法文譯本之遙遠,正像亞繆的法文譯本遠非普魯塔克希臘文原著的本來面目一樣。」但是,諾斯的伊利莎白式的散文,瑰麗奇特,本身成爲上好的文章。
譯者所採用的,是朱艾敦的譯本。採用這個譯本的原因,不僅因爲它是譯者在臺北所能找到的一種最佳的譯本(對於本書的譯述工作,有關方面規定的期限不長,所以來不及向國外選購書籍),也因爲這個譯本的文字和句法比較現代化,而又保持著原著的濃厚的學術的和文學的氣息。這個譯本雖然名爲朱艾敦譯本,實際上卻是出自好幾個人的手筆,所以文筆並不十分一致。譯者所根據的,是克拉夫的一八六四年的修訂本。Everyman's Library和Modern Library裏面,都用這個版本。朱艾敦是十七世紀的英國詩人、批評家、和戲劇家,英文裏面的biography(傳記)一字,就是由他在「希臘羅馬名人傳」的「緒言」裏面首先創用的。英譯本原文的句法有時很冗長而繁複,譯者盡力保存其文體上的風格。在翻譯的時候,譯者並且參考一部殘缺的Perrin譯本,和Langhorne譯本的一個選本,這是我目前所能得到的僅有的兩種其他譯本。有少數費解的地方,我採用了Perrin的說法,因爲Perrin譯本是希臘文和英文對照的,應該比較切合原文:這類情形中的比較重要之處,譯者都在註解中說明。
朱艾敦英譯本原書共載傳記五十篇(如全部譯成中文,約有一百四十萬字),本書只選譯了五篇(約二十萬字),每篇都是完整的翻譯。原書有克拉夫的長序一篇(近二萬字),在一個比較大規模的譯本裏面,那篇序當然是必不可缺的,但是在目前這個小型的譯本裏面,譯者只把那篇長序做爲這篇「譯序」的主要參考資料之一。
因爲參考書的缺乏,和時間的限制,譯文的註解做得不夠周詳,這是譯者引爲歉憾的事情。其他方面的疏誤,當亦不免,希望讀者不吝指正,我想將來在適當的時機,再做一些增補工作。
本書是由譯者受國立編譯館的委託而譯出的。王館長鳳喈很重視這部書,在這五篇譯稿完成付梓之後,王館長又設法克服一些物質條件上的困離,計劃繼續出版一冊。現在譯者已經接受王館長的囑託,即行著手將這部「希臘羅馬名人傳」再選譯二十萬字左右,作爲本書的下冊出版。
本書譯稿承梁寶秋先生在他本身的著述工作非常繁忙之中,惠予校訂,譯者深爲感謝。
五十二年十月吳奚眞序於臺北
回上頁