订阅
退订
首页    |    史地类    |    史地类

希臘羅馬名人傳(上册)

 
 
产品说明
图书资料:
  • 作  者:Plutarch(普鲁塔克) 著、吳奚真  譯
  • 出版日期:2018年3月七版
  • 版本备注:据1989年6月六版复刻重制
  • 页  数:292页
  • ISBN:978-957-8595-13-2
  • 图书尺寸:G16K(A5)

内容简介:
    《希腊罗马名人传》原名「对比的传记」(Parallel Lives),作者Plutarch普鲁塔克为罗马时代的希腊著名传记作家、哲学家,其作品在文艺复兴时期至为重要。全书共五十个篇章,除四篇单人传记,另四十六篇均各包含一个希腊人物和一个罗马人物的传记,记后一比较文,文中将二人显著之特点加以对比。作者着重于人物道德质地,其次才是他对于当代或后世的影响力,此为本书一大特色。这部作品不仅是西洋文学的宝贵资料,更由于其所包含的丰富学问、优美文学性质和严正的人生哲学,因此二千多年来,一直被视为必读之文学典籍。

作者简介:
作者:
本书作者Plutarch普鲁塔克(西元46-120年),罗马时代的希腊著名传记作家、哲学家,其作品在文艺复兴时期大受欢迎,法国哲学家蒙田对他推崇备至,莎士比亚也不少剧作取材于他的相关记载。普鲁塔克以《希腊罗马名人传》一书留名后世。
译者:
吴奚真(1917~1996),沈阳市人。北平中国大学毕业后赴英国伦敦大学做研究。曾任杂志主编、国立编译馆编审、大学教授、沈阳市立图书馆馆长。来台后任台湾师范大学教授,为翻译学界推崇为翻译教父。 1992年荣获国家文艺基金会翻译奖的杰出译作奖,译著有:《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《斑衣吹笛人》、《希腊罗马名人传》等,并主编《牛津高级英汉双解字典》。

目次:
译序
赖喀葛士
纽玛.庞坡利亚斯
纽玛与赖喀葛士之比较
柏立克里斯
费比亚斯.麦克西玛斯
费比亚斯与柏立克理斯之比较
亚历山大

序文:
译序
盖拉德(Albert Guerardya)说:「一部古典作品(Classic)之所以为古典作品,并非因为它是在很久以前写成的,而是因为时至今日,它仍然新鲜如昔。」普鲁塔克的「希腊罗马名人传」,就是这样的一部历百世而常新的作品。
关于普鲁塔克的生平,我们所知不详。连他的生卒时期,我们也只知道一个约计的年代(45?─120?A.D.)。他世居希腊比奥细亚(Boeotia)的一个小城,名字叫做凯洛尼亚(Chaeronea)。在一篇讨论作家居住大城市之利益的文章里面,他曾经说过这样的话:「至于我自己,我是住在一个小城里面,而且我愿意住在那里,因为我一搬走,那个城市岂不将变得更小了。」他在雅典受教于一个名叫亚蒙尼亚斯(Ammonius)的哲学家。他去过埃及。在公元九十年之前,他为了执行公务而在意大利停留相当的时期,并在那里讲学,很受注意。他曾担任本城的执政官,和阿波罗神殿的祭司。他至少有五个子女,其中有两个儿子长大成人;那两个儿子之中的一个,名叫蓝普里亚斯(Lamprias。后来也成为一个哲学家,曾为他的作品(包括现存的和已经散失的)编制一个目录。
作为一个哲学家,普鲁塔克可以说是一个折衷派。他的思想线索,来自许多不同的渊源。他从柏拉图的学院派习得了谦逊,从亚理斯多德的消遥学派(Peripatetics)习得了自然科学和逻辑,从斯多亚学派(Stoics)习得了坚忍,从伊匹鸠鲁(Epicurus)学派习得了一种合理的享乐,从毕达格拉斯(Pythogoras)学派习得了对于一切生物都持着亲善态度。换句话说,他似乎是一个独立的思想家,并不依附某一门派。
普鲁塔克的名声,主要是建立在「希腊罗马名人传」之上。除了这部传记之外,他的其余作品的总名为Opera Moralia,其中包括六十篇论文。我现在举出其中几篇论文的题目为例,就可以窥知作者兴趣的范围是如何的广泛:「论子女的教育」,「论机会」,「论迷信」,「论命运」,「论女人的美德」,「如何区别奉承者和朋友」,「论苏格拉底的天才」,「论倾听的正当方式」,「论月轮之面」(On the Face of the Moon's Disk),「陆上动物与海上动物何者更为聪明」,「水与火何者更为有用」,「论罗马人的命运」,「雅典人所赖以驰名者,是战争?还是智慧?」
从历史的观点看来,普鲁塔克所写的传记在某些方面是不够确实的,因为他对于数字有些马忽,他所根据的资料未必尽属可信,他的叙述有时也不免有些错误或前后矛盾之处。但是他对于传记的写作,却怀有另外一种目的。他对于那些伟大人物的主要兴趣,是去发现他们的道德性质。关于这一点,克拉夫(Arthur Hugh Clough)的下面这段话做了一个很好的说明:「在阅读普鲁塔克的时候,我们必须记住下列各点。他是一个道德家,而不是一个历史家。他的兴趣比较少在于政治和帝国的更迭,而更多在于人的品性、个人事迹、和行为的动机;被完成并且受到酬报的职责;受到惩戒的倨傲,获得矫正的轻率的愤怒;在现实世界(the visible world)获得成功、或者在灵冥世界(the invisible world)寻求凭借的仁爱、公正、和慷慨。在写作传记的时候,他一直都在念念不忘亚理斯多德的道德学和柏拉图的学说,那些东西构成了他那个时代的有教养的人们的宗教。 」
在亚历山大传的第一段里,普鲁塔克曾就他为亚历山大和凯撒的传记选取材料的原则加以说明:「大家不要忘记,我现在所撰著的并非历史,而是传记。从那些最辉煌的事迹之中,我们并不一定能够极其淸晰地看出人们的美德或恶德;有时候,一件不太重要的事情,一句笑话,或者片言短语,会比最著名的围城,最伟大的军备,和最惨烈的战争更能使我们了解人们的性格和意向。因此,肖像画家在作画的时候。特别用心描绘最能表现性格的面部轮廓和眼神,而对于身体的其他部分则不必多加注意,同样地,请读者们也容许我对于人们的灵魂的迹象和征兆多加注意,借着这些来描写他们的生平,而把他们的伟大事功和战迹留待其他作家们去叙述。 」这是写作传记的一个正确的原则,也是必须具有大匠的技巧才能实行的原则。因为「描绘人们的灵魂的迹象和征兆」,宝在比逐一叙述一个人生平的事迹,更为困难得多。普鲁塔克所提示的这种原则,一直被后世的传记作家奉为圭臬。
「希腊罗马名人传」原名「对比的传记」(希腊文为Bioi Paralleloi;英文为Parallel Lives),分为若干「卷」(Books),每卷包含一个希腊人物和一个罗马人物的传记,后面附有一篇「比较」,把两个人的显著特点加以对比。普鲁塔克所采取的步骤,显然是先来评断人物们的道德本质,再来衡量他们所发生的影响,最后把他们的长处和短处,成功和失败,分别加以比较。可惜的是,这些传记后来佚失了若干部分;而作者原来的计划也有若干遗略,显然是由于他并没有全部完成这部传记的写作工作。现在所留下来的共有五十篇传记,其中有四十六篇是排比成对的,四篇是单人的。在排比成对的四十六篇之中,有八篇是没有「比较」的。不过,就这部作品的现有的形貌来说,它迄今仍被认为是一部只能做为模仿对象,而不能侈望加以改善的完美传记作品。这部作品不仅是西洋文学的宝贵资料之一,而且由于其中所包含的丰富的学问、优美的文学性质、和严正的人生哲学,也一直被列为爱好文学者的必读之书。
「希腊罗马名人传」的英文译本很多,其中比较重要的几种如下:
(一)Sir Thomas North译本,刊于一五七五年。
(二)John Dryden译本,刊于一六八三年。
(三)John and William Langhorne译本,刊于一七七○年。
(四)Bernadotte Perrin译本,为希腊文与英文对照本,刊于一九一六年。
在这几种译本之中,最著名的当推诺斯(North)和朱艾敦(Dryden)的两种译本。诺斯的译本,也就是莎士比亚所使用的译本,并非自希腊文直接译出,而是从亚缪(Jacques Amyot)的法文译本(一五五九年)译出的。不过,如桑普孙(George Sampson)所说的,「这个译本﹝指诺斯的译本﹞已经不是普鲁塔克,而是利用普鲁塔克的题材写成的一部新的杰作。诺斯的普鲁塔克距离亚缪法文译本之遥远,正像亚缪的法文译本远非普鲁塔克希腊文原著的本来面目一样。」但是,诺斯的伊利莎白式的散文,瑰丽奇特,本身成为上好的文章。
译者所采用的,是朱艾敦的译本。采用这个译本的原因,不仅因为它是译者在台北所能找到的一种最佳的译本(对于本书的译述工作,有关方面规定的期限不长,所以来不及向国外选购书籍),也因为这个译本的文字和句法比较现代化,而又保持着原著的浓厚的学术的和文学的气息。这个译本虽然名为朱艾敦译本,实际上却是出自好几个人的手笔,所以文笔并不十分一致。译者所根据的,是克拉夫的一八六四年的修订本。 Everyman's Library和Modern Library里面,都用这个版本。朱艾敦是十七世纪的英国诗人、批评家、和戏剧家,英文里面的biography(传记)一字,就是由他在「希腊罗马名人传」的「绪言」里面首先创用的。英译本原文的句法有时很冗长而繁复,译者尽力保存其文体上的风格。在翻译的时候,译者并且参考一部残缺的Perrin译本,和Langhorne译本的一个选本,这是我目前所能得到的仅有的两种其他译本。有少数费解的地方,我采用了Perrin的说法,因为Perrin译本是希腊文和英文对照的,应该比较切合原文:这类情形中的比较重要之处,译者都在注解中说明。
朱艾敦英译本原书共载传记五十篇(如全部译成中文,约有一百四十万字),本书只选译了五篇(约二十万字),每篇都是完整的翻译。原书有克拉夫的长序一篇(近二万字),在一个比较大规模的译本里面,那篇序当然是必不可缺的,但是在目前这个小型的译本里面,译者只把那篇长序做为这篇「译序」的主要参考资料之一。
因为参考书的缺乏,和时间的限制,译文的注解做得不够周详,这是译者引为歉憾的事情。其他方面的疏误,当亦不免,希望读者不吝指正,我想将来在适当的时机,再做一些增补工作。
本书是由译者受国立编译馆的委托而译出的。王馆长凤喈很重视这部书,在这五篇译稿完成付梓之后,王馆长又设法克服一些物质条件上的困离,计划继续出版一册。现在译者已经接受王馆长的嘱托,即行着手将这部「希腊罗马名人传」再选译二十万字左右,作为本书的下册出版。
本书译稿承梁宝秋先生在他本身的著述工作非常繁忙之中,惠予校订,译者深为感谢。
五十二年十月吴奚眞序于台北