四部备要
四部备要
精装版(套书)
平装版(套书)
精裝版(单种)
經部
史部
子部
集部
平裝版(单种)
經部
史部
子部
集部
书目提要
四部备要
(库藏版)
辞海
辞海
哲学类
哲学类
宗教类
宗教类
社会科学类
社会科学类
史地类
史地类
当代名人传记
语文类
语文类
艺术类
艺术类
中华国学丛书
中国国学丛书
饮冰室丛书
饮冰室丛书
绝版书订制
绝版书订制
购物清单
GO
繁體中文
简体中文
订阅
退订
联络我们
|
会员专区
|
大事记
首页
|
史地类
|
史地类
希臘羅馬名人傳(上册)
我要购买
货到通知我
我要兑换
产品说明
图书资料:
作 者:Plutarch(普鲁塔克) 著、吳奚真 譯
出版日期:2018年3月七版
版本备注:据1989年6月六版复刻重制
页 数:292页
ISBN:978-957-8595-13-2
图书尺寸:G16K(A5)
内容简介:
《希腊罗马名人传》原名「对比的传记」(Parallel Lives),作者Plutarch普鲁塔克为罗马时代的希腊著名传记作家、哲学家,其作品在文艺复兴时期至为重要。全书共五十个篇章,除四篇单人传记,另四十六篇均各包含一个希腊人物和一个罗马人物的传记,记后一比较文,文中将二人显著之特点加以对比。作者着重于人物道德质地,其次才是他对于当代或后世的影响力,此为本书一大特色。这部作品不仅是西洋文学的宝贵资料,更由于其所包含的丰富学问、优美文学性质和严正的人生哲学,因此二千多年来,一直被视为必读之文学典籍。
作者简介:
作者:
本书作者Plutarch普鲁塔克(西元46-120年),罗马时代的希腊著名传记作家、哲学家,其作品在文艺复兴时期大受欢迎,法国哲学家蒙田对他推崇备至,莎士比亚也不少剧作取材于他的相关记载。普鲁塔克以《希腊罗马名人传》一书留名后世。
译者:
吴奚真(1917~1996),沈阳市人。北平中国大学毕业后赴英国伦敦大学做研究。曾任杂志主编、国立编译馆编审、大学教授、沈阳市立图书馆馆长。来台后任台湾师范大学教授,为翻译学界推崇为翻译教父。 1992年荣获国家文艺基金会翻译奖的杰出译作奖,译著有:《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《斑衣吹笛人》、《希腊罗马名人传》等,并主编《牛津高级英汉双解字典》。
目次:
译序
赖喀葛士
纽玛.庞坡利亚斯
纽玛与赖喀葛士之比较
柏立克里斯
费比亚斯.麦克西玛斯
费比亚斯与柏立克理斯之比较
亚历山大
序文:
译序
盖拉德(Albert Guerardya)说:「一部古典作品(Classic)之所以为古典作品,并非因为它是在很久以前写成的,而是因为时至今日,它仍然新鲜如昔。」普鲁塔克的「希腊罗马名人传」,就是这样的一部历百世而常新的作品。
关于普鲁塔克的生平,我们所知不详。连他的生卒时期,我们也只知道一个约计的年代(45?─120?A.D.)。他世居希腊比奥细亚(Boeotia)的一个小城,名字叫做凯洛尼亚(Chaeronea)。在一篇讨论作家居住大城市之利益的文章里面,他曾经说过这样的话:「至于我自己,我是住在一个小城里面,而且我愿意住在那里,因为我一搬走,那个城市岂不将变得更小了。」他在雅典受教于一个名叫亚蒙尼亚斯(Ammonius)的哲学家。他去过埃及。在公元九十年之前,他为了执行公务而在意大利停留相当的时期,并在那里讲学,很受注意。他曾担任本城的执政官,和阿波罗神殿的祭司。他至少有五个子女,其中有两个儿子长大成人;那两个儿子之中的一个,名叫蓝普里亚斯(Lamprias。后来也成为一个哲学家,曾为他的作品(包括现存的和已经散失的)编制一个目录。
作为一个哲学家,普鲁塔克可以说是一个折衷派。他的思想线索,来自许多不同的渊源。他从柏拉图的学院派习得了谦逊,从亚理斯多德的消遥学派(Peripatetics)习得了自然科学和逻辑,从斯多亚学派(Stoics)习得了坚忍,从伊匹鸠鲁(Epicurus)学派习得了一种合理的享乐,从毕达格拉斯(Pythogoras)学派习得了对于一切生物都持着亲善态度。换句话说,他似乎是一个独立的思想家,并不依附某一门派。
普鲁塔克的名声,主要是建立在「希腊罗马名人传」之上。除了这部传记之外,他的其余作品的总名为Opera Moralia,其中包括六十篇论文。我现在举出其中几篇论文的题目为例,就可以窥知作者兴趣的范围是如何的广泛:「论子女的教育」,「论机会」,「论迷信」,「论命运」,「论女人的美德」,「如何区别奉承者和朋友」,「论苏格拉底的天才」,「论倾听的正当方式」,「论月轮之面」(On the Face of the Moon's Disk),「陆上动物与海上动物何者更为聪明」,「水与火何者更为有用」,「论罗马人的命运」,「雅典人所赖以驰名者,是战争?还是智慧?」
从历史的观点看来,普鲁塔克所写的传记在某些方面是不够确实的,因为他对于数字有些马忽,他所根据的资料未必尽属可信,他的叙述有时也不免有些错误或前后矛盾之处。但是他对于传记的写作,却怀有另外一种目的。他对于那些伟大人物的主要兴趣,是去发现他们的道德性质。关于这一点,克拉夫(Arthur Hugh Clough)的下面这段话做了一个很好的说明:「在阅读普鲁塔克的时候,我们必须记住下列各点。他是一个道德家,而不是一个历史家。他的兴趣比较少在于政治和帝国的更迭,而更多在于人的品性、个人事迹、和行为的动机;被完成并且受到酬报的职责;受到惩戒的倨傲,获得矫正的轻率的愤怒;在现实世界(the visible world)获得成功、或者在灵冥世界(the invisible world)寻求凭借的仁爱、公正、和慷慨。在写作传记的时候,他一直都在念念不忘亚理斯多德的道德学和柏拉图的学说,那些东西构成了他那个时代的有教养的人们的宗教。 」
在亚历山大传的第一段里,普鲁塔克曾就他为亚历山大和凯撒的传记选取材料的原则加以说明:「大家不要忘记,我现在所撰著的并非历史,而是传记。从那些最辉煌的事迹之中,我们并不一定能够极其淸晰地看出人们的美德或恶德;有时候,一件不太重要的事情,一句笑话,或者片言短语,会比最著名的围城,最伟大的军备,和最惨烈的战争更能使我们了解人们的性格和意向。因此,肖像画家在作画的时候。特别用心描绘最能表现性格的面部轮廓和眼神,而对于身体的其他部分则不必多加注意,同样地,请读者们也容许我对于人们的灵魂的迹象和征兆多加注意,借着这些来描写他们的生平,而把他们的伟大事功和战迹留待其他作家们去叙述。 」这是写作传记的一个正确的原则,也是必须具有大匠的技巧才能实行的原则。因为「描绘人们的灵魂的迹象和征兆」,宝在比逐一叙述一个人生平的事迹,更为困难得多。普鲁塔克所提示的这种原则,一直被后世的传记作家奉为圭臬。
「希腊罗马名人传」原名「对比的传记」(希腊文为Bioi Paralleloi;英文为Parallel Lives),分为若干「卷」(Books),每卷包含一个希腊人物和一个罗马人物的传记,后面附有一篇「比较」,把两个人的显著特点加以对比。普鲁塔克所采取的步骤,显然是先来评断人物们的道德本质,再来衡量他们所发生的影响,最后把他们的长处和短处,成功和失败,分别加以比较。可惜的是,这些传记后来佚失了若干部分;而作者原来的计划也有若干遗略,显然是由于他并没有全部完成这部传记的写作工作。现在所留下来的共有五十篇传记,其中有四十六篇是排比成对的,四篇是单人的。在排比成对的四十六篇之中,有八篇是没有「比较」的。不过,就这部作品的现有的形貌来说,它迄今仍被认为是一部只能做为模仿对象,而不能侈望加以改善的完美传记作品。这部作品不仅是西洋文学的宝贵资料之一,而且由于其中所包含的丰富的学问、优美的文学性质、和严正的人生哲学,也一直被列为爱好文学者的必读之书。
「希腊罗马名人传」的英文译本很多,其中比较重要的几种如下:
(一)Sir Thomas North译本,刊于一五七五年。
(二)John Dryden译本,刊于一六八三年。
(三)John and William Langhorne译本,刊于一七七○年。
(四)Bernadotte Perrin译本,为希腊文与英文对照本,刊于一九一六年。
在这几种译本之中,最著名的当推诺斯(North)和朱艾敦(Dryden)的两种译本。诺斯的译本,也就是莎士比亚所使用的译本,并非自希腊文直接译出,而是从亚缪(Jacques Amyot)的法文译本(一五五九年)译出的。不过,如桑普孙(George Sampson)所说的,「这个译本﹝指诺斯的译本﹞已经不是普鲁塔克,而是利用普鲁塔克的题材写成的一部新的杰作。诺斯的普鲁塔克距离亚缪法文译本之遥远,正像亚缪的法文译本远非普鲁塔克希腊文原著的本来面目一样。」但是,诺斯的伊利莎白式的散文,瑰丽奇特,本身成为上好的文章。
译者所采用的,是朱艾敦的译本。采用这个译本的原因,不仅因为它是译者在台北所能找到的一种最佳的译本(对于本书的译述工作,有关方面规定的期限不长,所以来不及向国外选购书籍),也因为这个译本的文字和句法比较现代化,而又保持着原著的浓厚的学术的和文学的气息。这个译本虽然名为朱艾敦译本,实际上却是出自好几个人的手笔,所以文笔并不十分一致。译者所根据的,是克拉夫的一八六四年的修订本。 Everyman's Library和Modern Library里面,都用这个版本。朱艾敦是十七世纪的英国诗人、批评家、和戏剧家,英文里面的biography(传记)一字,就是由他在「希腊罗马名人传」的「绪言」里面首先创用的。英译本原文的句法有时很冗长而繁复,译者尽力保存其文体上的风格。在翻译的时候,译者并且参考一部残缺的Perrin译本,和Langhorne译本的一个选本,这是我目前所能得到的仅有的两种其他译本。有少数费解的地方,我采用了Perrin的说法,因为Perrin译本是希腊文和英文对照的,应该比较切合原文:这类情形中的比较重要之处,译者都在注解中说明。
朱艾敦英译本原书共载传记五十篇(如全部译成中文,约有一百四十万字),本书只选译了五篇(约二十万字),每篇都是完整的翻译。原书有克拉夫的长序一篇(近二万字),在一个比较大规模的译本里面,那篇序当然是必不可缺的,但是在目前这个小型的译本里面,译者只把那篇长序做为这篇「译序」的主要参考资料之一。
因为参考书的缺乏,和时间的限制,译文的注解做得不够周详,这是译者引为歉憾的事情。其他方面的疏误,当亦不免,希望读者不吝指正,我想将来在适当的时机,再做一些增补工作。
本书是由译者受国立编译馆的委托而译出的。王馆长凤喈很重视这部书,在这五篇译稿完成付梓之后,王馆长又设法克服一些物质条件上的困离,计划继续出版一册。现在译者已经接受王馆长的嘱托,即行着手将这部「希腊罗马名人传」再选译二十万字左右,作为本书的下册出版。
本书译稿承梁宝秋先生在他本身的著述工作非常繁忙之中,惠予校订,译者深为感谢。
五十二年十月吴奚眞序于台北
回上层