實用外交文牘(增訂本)
F6016
圖書資料:
- 作 者:劉振鵬CHARLES P. LIU 編著
- 出版日期:2021年1月三版
- 版本備註:據1971年2月二版復刻重製
- 頁 數:270頁
- ISBN:9789865512415
- 圖書尺寸:A5
本書將各類外交辭令、文牘,分別說明與中英實例演示,在目次及重要內容並加註中文說明。作者為資深外交官,專研國際關係,結合自身經驗與學術研究作成此書,提供 有志外交工作或研究外交學問者,甚實用的參考價值。
作者簡介:
劉振鵬先生,畢業於北京清華大學,後取得美國哥倫比亞大學學位。任外交官多年,嘗派駐南非、土耳其、菲律賓、希臘等國。著有《外交掌故》,《實用外交文牘》。
目次:
序言
一,說明
(一)照會
(二)換文
(三)節略
(四)備註
二,承認新國家與新政府的認可
三,建立使館與徵求同意
(一)建交設館
(二)選派使節徵求同意
(三)派駐領事
四,到任
(一)館長到任
(二)复文
(三)館員到任
五,離任郵寄出發
(一)館長離任
(二)館長短期離任
(三)館員離任
六,國書證書
(一)到任國書
(二)辭任國書
(三)頌詞及答詞
(四)全權證書
附:有關領事文書
七,慶賀祝賀詞
(一)國慶
(二)獨立
(三)就職
(四)其他
八,慰慰慰問
悼唁死亡及其他不幸事件
九,國際會議
十,其他其他文件
(一)抗議
(二)使館升格
(三)外交團應酬
(四)簽證與出入證
(五)雜件
附錄
(六)外交名詞選編
(七)尊稱
一,說明
(一)照會
(二)換文
(三)節略
(四)備註
二,承認新國家與新政府的認可
三,建立使館與徵求同意
(一)建交設館
(二)選派使節徵求同意
(三)派駐領事
四,到任
(一)館長到任
(二)复文
(三)館員到任
五,離任郵寄出發
(一)館長離任
(二)館長短期離任
(三)館員離任
六,國書證書
(一)到任國書
(二)辭任國書
(三)頌詞及答詞
(四)全權證書
附:有關領事文書
七,慶賀祝賀詞
(一)國慶
(二)獨立
(三)就職
(四)其他
八,慰慰慰問
悼唁死亡及其他不幸事件
九,國際會議
十,其他其他文件
(一)抗議
(二)使館升格
(三)外交團應酬
(四)簽證與出入證
(五)雜件
附錄
(六)外交名詞選編
(七)尊稱
序文:
本書自初版印行後,自己從未感到滿意,然仍得到很多很多的時間支持與鼓勵,尤其是曾在外交界服務或現正進行外交界服務的許多長官朋友的熱烈支持,指導和切實建議,如曾任澳大利亞國大使──現調任駐日大使陳之邁先生就是其中一個,在我們好幾次的通信中他曾說過以下一段話。
「竊以為軍事外交工作進一步之練習,為在文牘中用適當之語言將一件事說得清楚明白,既不宜過分渲染鋪張,慷慨激昂,有類政客訴訟之演說(此為大忌),同時針對本國政府立場又說得絲毫不差,恰到好處,俾能收到說服對方之效果,此為外交文牘中最困難之一種,強迫外交工作者自應在此特別用功”。他在另一次信中又說過「長期外交文牘趨向簡化,繁文盡量減少,此一趨勢美國最明顯」。這些話真是至理名言。
因為他的許多鼓勵與指點,我決定將原書預定增訂,當然我也參考了其他朋友的建議,結果我認為應將增訂範圍擴大為以下幾項:
一,除保全原書著重示範性質的文牘格式外,並利用目前可能的蒐集而且業經發表過的一部份資料,如美國國務院自第二次世界大戰以來所編行的論文中有關文牘,我在此書中選了幾篇用做示範。
二,也有人建議文牘中應增補一部分中文的實例,使初習外交文牘者亦知中文措詞之美麗解簡潔,這個我也照辦了。
三,為便利外籍人士購置此書時檢查容易起見,特將書中“目次”及有關部分加註英文說明。
四,書末附錄片段增加兩部分資料:一為外交名詞選編,將重要的外交名詞及關係名詞選集,逐項替換簡單而稱為要之說明。一為外交上常用之尊稱。關於註釋某些外交名詞,我除參考目前可能找到的一些有關外交名詞的書籍外,還翻閱了幾部國際法的書籍。
講到外交上的措辭,有位曾經從次外交工作的學者發表了很多極了的意見,我想應該將其大意摘下下來大家大家參考。他說如果一位政治領袖或外交官通知另外一個政府,說他的政府不能對某種國際爭執漠不關心,這是明白表示他的政府將對這種爭執的轉變。如果他說他的政府觀點是關切的,或者用嚴重關切的觀點,這表示他的政府進行事將採取強硬措施。
如果發生此類情況,則他的政府將有責任謹慎地重新考慮其立場,或者他的政府有義務就…提出明確的保留。或他的政府不允許...,或責難對方某種行動為不友好的行為,這些話充分表示取代邦交將趨於惡化。
本書經過這般增訂後,我相信更有助於軍隊外交工作或研究外交這門學問的人員的參考和實用。最後我要在此鄭重的謝謝之邁先生,他對我這本書增訂版的關心和指點,使我特別感激。
劉振鵬1966
「竊以為軍事外交工作進一步之練習,為在文牘中用適當之語言將一件事說得清楚明白,既不宜過分渲染鋪張,慷慨激昂,有類政客訴訟之演說(此為大忌),同時針對本國政府立場又說得絲毫不差,恰到好處,俾能收到說服對方之效果,此為外交文牘中最困難之一種,強迫外交工作者自應在此特別用功”。他在另一次信中又說過「長期外交文牘趨向簡化,繁文盡量減少,此一趨勢美國最明顯」。這些話真是至理名言。
因為他的許多鼓勵與指點,我決定將原書預定增訂,當然我也參考了其他朋友的建議,結果我認為應將增訂範圍擴大為以下幾項:
一,除保全原書著重示範性質的文牘格式外,並利用目前可能的蒐集而且業經發表過的一部份資料,如美國國務院自第二次世界大戰以來所編行的論文中有關文牘,我在此書中選了幾篇用做示範。
二,也有人建議文牘中應增補一部分中文的實例,使初習外交文牘者亦知中文措詞之美麗解簡潔,這個我也照辦了。
三,為便利外籍人士購置此書時檢查容易起見,特將書中“目次”及有關部分加註英文說明。
四,書末附錄片段增加兩部分資料:一為外交名詞選編,將重要的外交名詞及關係名詞選集,逐項替換簡單而稱為要之說明。一為外交上常用之尊稱。關於註釋某些外交名詞,我除參考目前可能找到的一些有關外交名詞的書籍外,還翻閱了幾部國際法的書籍。
講到外交上的措辭,有位曾經從次外交工作的學者發表了很多極了的意見,我想應該將其大意摘下下來大家大家參考。他說如果一位政治領袖或外交官通知另外一個政府,說他的政府不能對某種國際爭執漠不關心,這是明白表示他的政府將對這種爭執的轉變。如果他說他的政府觀點是關切的,或者用嚴重關切的觀點,這表示他的政府進行事將採取強硬措施。
如果發生此類情況,則他的政府將有責任謹慎地重新考慮其立場,或者他的政府有義務就…提出明確的保留。或他的政府不允許...,或責難對方某種行動為不友好的行為,這些話充分表示取代邦交將趨於惡化。
本書經過這般增訂後,我相信更有助於軍隊外交工作或研究外交這門學問的人員的參考和實用。最後我要在此鄭重的謝謝之邁先生,他對我這本書增訂版的關心和指點,使我特別感激。
劉振鵬1966
中華民國二十五年五月七日陳啓天自敘於上海寄廬。